
Дунайско-амурский, но… еврейский детектив
Это - запись из фонотеки одного старого космического полета с одним же неполным витком на орбите вокруг Земли. «Пролетаю над Благовещенском, радио передаёт вальс «Амурские Волны», - через треск и писк эфира с трудом различается голос Юрия Гагарина
Какой, интересно, вальс слышал первый после морских свинок, собачек, самыми симпатичными из которых были Стрелка и Белка, биологический объект – бравый лейтенант, за 50 минут ставший майором, а потом сразу же полковником и генералом? Подвиг великий совершил, американцев обогнал… и живым вернулся, молодец…
Какие же из «Амурских волн» послышались в наушниках одуревшему от невесомости и «сидения» привязанным к неудобному креслу и от прочих космических трудностей человеку? Гагарина «выпуливали» в космос только для того, чтобы проверить, сможет ли человек тАмА хотя бы чуть-чуть шариками-то-роликами шевелить, будет ли понимать команды с земли и … ну в общем не сбрендит ли, не помрет ли со страху и не начудит ли ЧАВО антисоветского с высоты космической. Предусматривалась даже система мгновенной ликвидации коробочки космической вместе с его обитателем, коли ЧАВО не так вякнет с орбиты….
А он, ты понимаЙИшь, какой орел, даже «Амурские волны» свои любимые, в их дЯревне самые популярные после частушек с матюГами, признал.
Значит – порядок, можно людей туда запуливать, сразу поняло начальство космическое, не полностью «дуреютЬ» они от космоса, кое-чАВО и понимают даже.
А все таки, какИ-ТАКИ «Амурские волны» были в наушниках у Гагарина:
Может – эти? http://www.youtube.com/watch?v=qNXJgnfDCqQ
Или – эти? http://www.youtube.com/watch?v=4PN3teKYhHM
Вот эти… – точно эти: http://www.youtube.com/watch?v=-Ims5p-LjV0&feature=fvw
Последние «Амурские волны», больше всего на наши самые любимые и в сердце хранимые похожи, но однако называются «sobre las olas», что значит – «над волнами», и по-испански…
Вот любим мы, если ЧАВО, книгу, стихотворение, кино, спектакль, а особенно песню, то такой её родной себе представляем, такой любимой, единственной и неповторимой, патриотической, на подвиги ратные зовущей, помогающей нам «СТРОИТЬ И ЖИТЬ»…. Настолько мы радуемся, заслышав её, что тут же настроение поднимается, а уж в застольях наших хлебосольных, раздольных и всю душу гостям отдающим…. Что там говорить – если «Амурские волны» посчитать сколько раз хором после третьей-четвёртой запевали, то… Гинесс закроется, загнётся и под лавку спрячется.
А если я вам скажу, что «Waves of the Danube», «ANNIVERSARY WALTZ», «ANNIVERSARY SONG», «O, how we danced» и десятки названий на итальянском, французском, немецком, финском, шведском, чешском и … так далее …ом языках, и «Амурские волны» наши привычно любимые есть классический пример общечеловеческого интернационала любителей хорошей и понятной мелодической песни, и более того, всемирным еврейским подарком человечеству, то вы, может быть, и не удивитесь, а, может быть, и о ПЛАГИАТЕ беспардонном вспомните….
Кто же является ИСТИННЫМ автором мелодии? Есть ли таковой – или действительно, как долгое время считалось, мелодию написал капельмейстер 11-го Восточно-Сибирского стрелкового Её Величества Государыни Императрицы Марии Федоровны полка, расквартированного во Владивостоке, Макс Кюсс, в 1907 году.
Лишь в 1944 г. «разрешены» были высокопатриотические слова на стихи С. Поповой и К. Васильевой):
Плавно Амур свои волны несет,
Ветер сибирский им песни поет.
Тихо шумит над Амуром тайга,
Ходит пенная волна,
Пенная волна плещет,
Величава и вольна.
Там, где багряное солнце встает,
Песню матрос на Амуре поет.
Песня летит над широкой рекой.
Льется песня широко,
Песня широко льется
И несется далеко.
Красоты и силы полны,
Хороши Амура волны.
Серебрятся волны,
Славой Родины горды.
Плещут, плещут силы полны,
И стремятся к морю волны,
Серебрятся волны,
Славой русскою горды.
Красива Амура волна,
И вольностью дышит она.
Знает волна —
Стерегут ее покой.
Спокойны реки берега.
На них золотая тайга.
Дышит волна
Ее чудной красотой.
Величав Амур седой,
Мы храним его покой.
Корабли вперед идут,
Волны бегут и бегут.
Тихо шумит над Амуром тайга,
Ходит пенная волна,
Пенная волна плещет,
Величава и вольна.
Долгое время имя капельмейстера, во-первых, такого «нехорошего» царского полка, а во-вторых, одесского еврея (в царской армии-то, вдумайтесь, насколько это экстравагантно) в советской стране скрывалось. Пусть народ песню любит, но «жидоватость» её происхождения абсолютно ни к чему афишировать, а уж факт награждения золотыми часами композитора самой императрицей…. Это, ВАЩЕ, - такая непристойность для советского человека.
Долго ли коротко ли, но любители-краезнатцы дальневосточные вдоль и поперек изучили жизнь и творчество бравого капельмейстера Макса Кюсса. Оказывается, посвятил он свой опус о волнах любимой девушке одной, которая его отвергла, скорее всего за непристойное для Восточной Сибири АдесСкое происхождение, но капельмейстер на этом не погиб, а дальше дирижировал духовыми военными оркестрами славной Красной Армии. Вероятно, из-за своей «красной» униформы и удалось ему удачно проСКлизнуть через гражданскую войну и в АдессУ-маму, таки, вернуться. Там он тоже ТОКИ дирижировал, больше ничего своего, как ГРится, и не создал, а в германско-фашистскую оккупацию был холокостом поглощен, царство ему небесное. Вся АдессА знает легенду о славной кончине Макса Кюсса. Легенда гласит: один большой немецкий офицер пригласил ДО СЕБЯ такого нашего великого музыканта Кюсса и распорядился, чтобы он ему сБАЦАЛ на клавикордах «Хорста Веселя». Не мог великий Кюсс просто взять и сказать бонзе этому: Киш мир ин тухес. Было бы очень НЕГЕРОИЧНО. Решил Макс Кюсс не так ответить фашисту проклятому. Он сел за клавикорды и так синкопами-то обГАДИЛ самую патриотическую фашистскую песню о сутенере Хорсте Весселе, которого убили в драке за оплату его проститутки, что понял главный офицер-фашист, как презирает их всех, фашистов проклятых, Макс – наш великий АдеССит. «Получайте, мол, синкопами, фашисты проклятые». Так осерчал злодей эНтоТ, что велел живьем Макса спалить. Тарас Бульба АдессКий, а не Макс Кюсс….
Легенда, конечно, хороша, но в Одессе оккупацию осуществляли во 2-ой мировой войне преимущественно румыны и частично итальянцы….
В 1946 году на экраны США вышел фильм «Ал Джолсон поёт". Не дожил до премьеры нескольких месяцев этот самый любимый певец Америки 30-х годов. Его часто по популярности сравнивают с «The Beatles», …но справедливо это только для США, других англоязычных стран и Израиля (Национальный Гимн Израиля «Хатиква», исполненный Алом Джолсоном, эталоном является на все времена). Битлов же весь мир (не только еврейский) знает. В художественном фильме, посвященном жизни и творчеству Ала Джолсона, звучит записанная им при жизни песня «ANNIVERSARY SONG Величальная песня».
Вот она: http://www.youtube.com/watch?v=md4_ywlw2aI&feature=related
AL JOLSON SINGING кинофильм 1946 года
Может ли так статься, чтобы «Амурские волны», вроде бы «созданные» в 1907 году в глухой дальневосточной глубинке, оказались бы в США «сплагиаченными», и кто этот «плагиатор», который осмелился замахнуться на такую патриотическую нашу русскую любовь (я то знал, что немного разведена «жидоватостью» песня, но подавляющее большинство – не ведает, «какую» песню они своей любимой считают). Но как бы там ни было - руки прочь и долой… амЭрикЭнских империалистов! Знаем мы с вами, что Ал Джолсон уже был замешан на доказанном плагиате одной вещи из оперы Джакомо Пуччини «Тоска». См. http://h.ua/story/167755/
Обидно мне стало за песню «русскую» и решил я «раскопать» до конца всю эту детективную историю. Трудно было. Запутана и длинна история этих Волн амурских, дунайских и Величальных песен, на весь мир «народными» распространившихся без роду, без племени, без идеологии, пропаганды и министерств культурКи….
О чем же там поется в песне-то амЭрикЭнской, которая величальной зовется, давайте выясним прежде всего:
Oh How We Danced
О, как мы танцевали
O how we danced
О как мы танцевали
On the night that we wed
В тот вечер нашей свадьбы
We vowed our true love
Мы клялись в вечной любви
Though a word wasn't said
Но и слова не произнося
The world was in bloom
Весь мир был в цветах
There were stars in the sky
Небо – всё в звёздах
Except for the two
Кроме нас, двоих
That were there in your eyes
Ничего в глазах не отражалось
Baby as I held you close in my arms
Крошка, когда я крепко сжимал тебя в объятьях
Angels were singing a hymn to your charms
Ангелы пели гимны твоему очарованью
Always remember here in my heart
Навсегда запомни в сердце -
Baby I love you so
Крошка, я очень люблю тебя.
Нет никаких волн, ни Дунайских, ни Амурских, никакого такого патриотизЬму при всеобщем их империализЬме…. И как это так – украли нашу родную, русскую мелодию, а сделали такое… извините, не поймешь что. Любовь, свадьба, объятья и ангелы поют о красоте её небесной и очарованиях…. Вот не любим мы амЭриКэнцев и… правильно делаем. Уж украл нашу патриотическаую песню, - то и делай свой такой… Союз нерушимый, республик свободных, так нет… про любовь они, видите ли, песню поют.
Но еще с 20-х годов в Америке был популярным «Юбилейный Вальс The Anniversary Waltz», который написал композитор К. Фрэнд (Cliff Friend), тоже нам известный, по знаменитой песне Lovesick Blues. см. http://h.ua/story/215295/.
Однако дальнейшее тщательное расследование этой уже неимоверно растянувшейся детективной истории напрочь уничтожает версию о еврейско-дальневосточном российском происхождении нашей патриотической песни «Амурские волны». Не капельмейстер Макс Кюсс её, представьте себе, впервые написал. И часы императрица Мария Федоровна вручила не по назначению.
Совершенно точная версия исхода песни такова.
В одном блоге музыкантов возникла такая полемика, не полемика даже, а тихая беседа друзей. Начало положено было такой фразой:
Вопрос. Хай! Хотелось бы разучить мелодию одного мне знакомого вальса, но я не знаю, как называется он и историю его создания. Помогите, пожалуйста. Знакомая многим мелодия сопровождается стихами: «OH how we danced, on the night, we were wed. We danced, and we danced, ‘cause the room, had no bed. О, как мы танцевали там, где женились в тот вечер. Мы танцевали и танцевали,… потому что в комнате не было … кровати»
Дисуссия развернулась.
Это – «Величальный вальс». Слов не знаю. Знаю такую пародию: "If you think we danced, then you're out of your head..... Если ты думаешь, мы, действительно танцевали, то у тебя с башкой не всё в порядке…"
А моя мама всегда эту песню так поёт:
Oh how we danced on the night we were wed
If you think we got married you got rocks in your head.
О, как мы танцевали в тот свадебный вечер…
Если ты думаешь, что мы поженились, то… тебя по башке камнем огрели.
Покойник Abe Burrows (писатель-сатирик) писал:
Oh How we danced on the night we were wed
I needed a wife like a hole in the head.
О, как мы плясали в тот свадебный вечер…
Мне жена так нужна, как дырка в башке.
Много еще всяких «вариантов» английской лирики «Вальса годовщины» приводилось, пока не появилось такое послание:
Я всю жизнь думал, что это украинская песня, но на прошлой неделе наше радио в «Скандинавском часе» воспроизвело этот вальс на финском языке и сказало, что это старая песня бродячих певцов. Я также помню подобную «Штрауссовскую» интонацию в испанском вальсе 'Over the Waves Над волнами'. Это всё, что на память пришло, а может кто-то расскажет лучше.
Мои родители обожали этот вальс. Папа подарил маме музыкальную шкатулку, которая вальс этот играла. Она всегда была на её туалетном столике, пока они не продали дом. Во время снесения Берлинской стены, я был там. Все Советы, которые обалдели от счастья, что свободно могут ходить в магазины Западного Берлина, расхаживали пьяными по улицам большими группами и горланили их русские песни. Чаще всего они пели «Величальный вальс». Все берлинцы говорили – это та мелодия, которая им разрешалась к «свободному употреблению», поэтому они ничего другого, кроме, вальса этот и «Калинки» не поют и не знают.
Дамы и Господа, помните, мы недавно с вами разбирали тему «Еврейские корни наших песен». Я уверен, что такие корни можно найти у «Вальса годовщины», как мы нашли их в ковбойской песне "Dona Dona Дона Дона» (см. http://www.youtube.com/watch?v=2-11Tlrs9fU ). А как мелодии схожи, я уверен, что в данном случае без евреев не обойдется снова.
Конечно, хорошо, если находишь истоки, самое начало возникновения мелодии, которая потом столетиями путеводной нитью вокруг Земли проходит, судьбы людские оплетая и переплетая. В фильме знаменитого Эмира Кустурицы незабываемая мелодия вальса является ведущей, а взята из американского фильма «Джолсон поёт». Еврейская она или какая еще – нет никакой разницы. Она земная, плането-землянская… (см. http://www.youtube.com/watch?v=VCCgnRNgZ9s сцена свадьбы из фильма Эмира Кустурицы «Отец пошел трудиться "Otac na sluzbenom putu"»).
А у нас в Мексике любой скажет, что "Sobre lоs olas Над волнами» - это наша мексиканская песня, которую композитор Хувентино Розас написал. Если хотите документальных подтверждений, то вот они: альбом Valses Mexicanos De 1900. Хорошую подборку лучших мексиканских мелодий, народных напевов и современной мексиканской музыки вы также найдете на этом сайте Luzam.com. Вот это Sobre los olas http://www.youtube.com/watch?v=-Ims5p-LjV0&feature=fvw
Я нашла абсолютно достоверную и подтвержденную копирайтом (© 1941, Chappell & Co)
песню «Вальс годовщины Anniversary Waltz», авторы Al Dubin & Dave Franklin
THE ANNIVERSARY WALTZ
Tell me I may always dance
Скажи, что всегда будешь танцевать
the Anniversary Waltz with you
Вальс годовщины с тобой
Tell me this is real romance
Скажи – это настоящая любовь
An anniversary dream come true
Воплотилсаь мечта годовщины
Let this be the anthem
Пусть это будет гимном
of our future years
наших будущих лет
Two millions of smiles
Два миллиона улыбок
and a few little tears
и совсем мало слез
May I always listen to the Anniversary Waltz with you.
Пусть я вечно с тобой буду слушать Вальс годовщины.
Еврейско-цыганские ансамбли Европы в начале века, задолго до американских евреев и невреев исполняли Дунайские волны, например, "Les flots du Danube (= Волны Дуная)" (1929), в исполнении Lefman / Rosemarin на мандолине и гитаре. В современном джазовом исполнении это звучит так: http://www.youtube.com/watch?v=Px83sPu7pPc
Ах, вот оно что? Как же я забыла, -- по-немецки 'Donau Wellen' – это «Дунайские волны». Получается Sobre los olas (Над волнами) двоюродная сестра немецким волнам дунайским? Надо найти автора немецкого произведения, тогда и американские и прочие заимствования понятными станут.
Эврика – я нашёл! В книге Fuld, James J. World-Famous Music, 5th ed., 2000 на стр. 622-623 находим: "Waves of the Danube», композитор И. Ивановици (I. Ivanovici). В 1880 году опубликован клавир для фортепиано в бухарестском издательстве Bucharest, Rumania. Вальс стал популярен и быстро распространился под разными названиями: Donau wellen, Flots du Danube and Danube Waves. В 1946 году слова к мелодии написали Ал Джолсон и Сал Чаплин, а песня под названием «Величальная» прозвучала в кинокартине «Джолсон поёт или Рассказ о Джолсоне»
Кто это Ivanici или I. Ivanovici, а может Imamovici? Я посмотрел Словарь Самых Знаменитых Песен (Great Song Thesaurus). Там написано, что впервые песня была опубликована в 1947 году Алом Джолсоном и Солом Чаплиным в 1947 году. Песня написана с использованием мотива Ueber den Wellen (Над волнами) некоего Ivanovici, известного еще с 1880 года. Непонятно…
Композитор Ион (Йозеф?) Иванович родился в Румынии в 1845 году, большую часть своей жизни и карьеры музыканта-капельмейстера провел в г. Галати, на северном берегу реки Дунай. Это – провинция, примерно 80 км от Бухареста. Больше 350 различных произведений для духового оркестра он написал, почти все были опубликованы и не только в Румынии, но и в Германии. Вещи его – это военные марши, польки, вальсы, любимая «поп»-музыка Европы «лоскутных» государств в перид мирной передышки между Крымской войной и Балканскими войнами Османской и Российской империй. Примечателен его первый опус – марш «Подъём Кайзера или Имперское Путешествие», потом уже он писал более «мирные», земные вещи, среди которых обнаруживается Полька-Мышка, вальс «Татьяна», вальс «Красавица-Румыния», полька «Жизнь на Кипре» и тому подобные развлекательно медно-трубные произведения. В 1880 году он пишет и ПУБЛИКУЕТ Valurile Dunari, что по-немецки Donauwellen, по-английски Waves of the Danube, по-французски Flots du Danube, а по-русски Дунайские волны (с посвящением Эмме Гебауэр).
Французский композитор Эмиль Вальдтейфель сделал свою собственную оркестровку для симфонического оркестра и … некоторое время (иногда и до сих) фигурирует одним из авторов «Дунайско-амурских волн». Вклад композитора Вальдтейфеля состоит в том, что на Всемирной выставке в Париже в 1889 году (той, к которой Эйфель свою башню построил) «Дунайские волны» исполнялись в конкурсе композиторов именно в аранжировке и под руководством Вальдтейфеля. Первое место и золотую медаль выставки получил настоящий автор мелодии – ИОН ИВАНОВИЧ.
(На этом блог американских любителей музыки был закрыт)
Талантливый композитор серб ИвАнович (ударение на А), но «румынско-подданый», брал уроки у известного музыканта Эмиля Лэра в Австрии. Нет прямых данных о том, что основы канторской музыки, синагогального песнесложения Лер привил своему ученику. Но абсолютно угадываемы мотивы эти. В синагогах поминальные молитвы (Кадиш) по усопшим близким произносятся следующим образом: звучит мелодия, а близкий родственник, который присутствует в синагоге, громко выкрикивает имя своего усопшего близкого, так громко, чтобы вся конгрегация его слышала. А мелодия, которая при этом звучит, вы услышите, если кликнете на NO 205 в списке этого сайта http://www4.osk.3web.ne.jp/~kasumitu/eng.htm .
Этот сайт составлен японским музыкантом и там мелодии располагаются как-то необычно для нас. Искомая нами находится между Номером 135 и Номером 96. Между прочим, японцы любят наши «Амурские волны», которую написал, по их произношению некто Iwamovici….
Вот и конец нашей истории… Хотя какой же это конец, это и не начало даже. Оказывается наш земляк Макс Кюсс тоже хорошую «поп»-музыку для духового оркестра писал, например, знаменитейшие «Грёзы любви»… фотографии его имеются, а также известны дом, где он в Одессе проживал, а также его собственноручные короткие, правда, записи, в архиве хранящиеся (прислал мне их очень хороший человек, которого я благодарю). Может Макс Кюсс, пребывая на таком дальнем востоке и не знал о вальсе Ивановича, а свою народную мелодию из синагоги на ноты переложил, так же, между прочим, как и Иванович….
«Плыви мой чёлн по воле волн…»

תגובות
Please log in / register, to leave a comment